Het is vakantie. Tijd om lekker te lezen. Dat mag natuurlijk gerust een Frans boek zijn. :) Maar een boek in een andere taal kan ook. In deze blog geef ik je wat tips voor boeken in het Nederlands, die toch met de Franse taal, met Frankrijk of de Franse cultuur te maken hebben. Want misschien wist je het nog niet, maar Formilangue heeft ook een shop vol met interessante boeken. Koken op z’n Frans … Read More
Examen Frans: Leesvaardigheid en Vertalen
Om de vragen van een examentekst voldoende te kunnen maken, is het belangrijk om deze Franse tekst te lezen. En te begrijpen! Daarvoor zul je de tekst moeten kunnen vertalen. Veel middelbare scholieren die in het vak Frans eindexamen doen, hebben hiervoor niet het geduld. Hoeveel leuker wordt het dan om dat samen te doen. Wanneer je dan vervolgens de vragen maakt, zul je zien dat dat een makkie wordt. Vertaal een examentekst Zoals jullie … Read More
De trappen van vergelijking: groot, groter, grootst
De trappen van vergelijking, dus: de vergrotende trap, de overtreffende trap, de comparatif, de superlatif. Allemaal dezelfde namen voor hetzelfde. Dat wil zeggen: groot, groter, grootst, maar ook: mooi, mooier, mooist. Het geeft voor Nederlandstaligen nog wel eens wat verwarring als ze dat naar het Frans moeten vertalen. Dat komt omdat het Frans meer dan 1 woord gebruikt. En dan heel vaak ook nog al die woorden aanpast. Waaraan? Aan de rest. Groot, groter, grootst … Read More
Frans, tu comprends? , Marion Everink
Dit nieuwe boek van Marion Everink richt zich op het alledaags Frans. Maar ook voor het zakelijk Frans kun je veel aan dit boek hebben. Allereerst natuurlijk omdat er veel alledaagse gesprekken in staan. En zoals je misschien al in een van mijn eerdere blogs gelezen hebt, heb je die nodig als je een zakelijke relatie met een Franstalige klant wilt aan gaan. Eerst investeren in de persoonlijke relatie en dan komt pas de zakelijke … Read More
Betrekkelijk voornaamwoord: qui of que
Het betrekkelijk voornaamwoord kent in het Frans meer vormen. Maar laten we het hier vooral simpel houden en het alleen hebben over: qui en que en où. De vertaling in de zin is die of dat of waarover. Ik schreef er al eerder een blog over en eenvoudiger dan zoals ik het toen heb uitgelegd, kan ik het niet maken. Wat hier nieuw is, zijn de extra’s. Meer oefeningen, filmpje, schema. Qui of Que? Om … Read More
De kat die krabt de krullen van de trap. Tongbrekers, Virelangues
We kennen allemaal wel die onuitspreekbare zin, die hierboven staat. Het is grappig om te doen, maar het heeft ook nog nut. Zeker als je het in een andere taal doet en ze zijn in iedere taal te vinden. Je leert er beter van articuleren. Nauwkeuriger spreken dus. Iedereen kan het leren als je maar langzaam begint. Niet opgeven dus. En vooral veel lachen met deze grappige Franse tongbrekers, die in het Frans “tongverdraaiers” heten, … Read More