Een goede vertaling maken. Wat komt daar nou eigenlijk bij kijken? In deze blog vertel ik je hoe ik het aanpak en geef ik je goede tips (links dus) voor als je zelf aan de slag wilt. Op het moment dat ik een vraag voor het vertalen binnenkrijg, ga ik me eerst inlezen in het onderwerp. Hartstikke belangrijk. Zeker als het gaat om een onderwerp waar Franse woorden bij passen, die je niet alle dagen gebruikt. Neem bijvoorbeeld: het duurzame energiezuinige thermische dubbelwandige opslagvat met buffer van Ecovat. :)
Inlezen voor het vertalen
Ik begin met het lezen van de Nederlandse tekst. Vaak meerdere keren. Dan weet ik welke woorden ik moet gaan zoeken in de Franse tekst. Met veel dank aan het internet. Zo las ik van alles over energie op de site van o.a. de Franse overheid en de Verenigde Naties. Het kost wat tijd, maar na een tijdje heb je ook wat. En als je niet weet waar je moet beginnen, pak dan enkele woorden, in dit geval: duurzame energie en vertaal ze met MijnWoordenboek.nl
Het vertalen zelf
Als je dan eenmaal het idee hebt dat je genoeg woorden kent, kun je beginnen met het echte werk. Stukken zin met vakjargon erin kun je in het Nederlands invoeren op Linguee.nl, een fantastische vertaaltool. Voor een check voor wat betreft nuanceverschillen kijk ik op Larousse.fr. En als ik dan nog enige twijfel zou hebben, dan is er nog altijd google.fr. Natuurlijk is het wel handig om op die laatste site door te linken naar een beetje gerenommeerde websites voor een echt goede vertaling. Tot slot: laat jouw Franse vertaling nalezen door een ander, bij voorkeur een locuteur natif, een native speaker. Iedereen is namelijk blind voor zijn eigen vergissingen.
Taalgevoel
Altijd handig als je dat hebt en dan met name voor de Franse taal. Tijd en geduld heb je ook nodig. Want vertalen doe je niet zo maar een-twee-drie. Doe me een lol en gebruik geen standaard vertaalmachine. Ze geven regelmatig fouten, zowel in grammatica (gewoon een woord mannelijk laten zijn als het vrouwelijk is) als in zinsbouw. Laten we het dan nog maar niet hebben over verschil in interpretatie. Een machine weet het verschil niet tussen dat ding dat op je bed ligt en het synoniem van zoenen. Leuke vertalingen geeft dat.