Frans vertalen met een vertaalmachine

SylviaFrans vertalen, Tips8 Comments

Het gebruiken van een vertaalmachine gebeurt hartstikke veel. Toch ben ik er geen groot fan van. Ik zie het onmiddellijk als een tekst met behulp van een vertaalmachine is vertaald. Als vertaler Frans heb ik er ook veel meer werk aan om zo’n tekst te veranderen dan wanneer ik een vertaling Frans – Nederlands maak. Of het zou zo moeten zijn dat je een goede vertaalsite gebruikt.

Mijn favoriete vertaalmachine

Wat kan een vertaalmachine niet? Hele teksten vertalen. Het is een ding. Het zijn geen menselijke hersens. Dat ding denkt niet na. Over semantische verschillen. Ho Sylvia, hoor ik je zeggen, semantische verschillen????? Ja, het verschil in betekenis. Het kussen bijvoorbeeld, is iets wat op je bed of op je bank ligt, maar betekent ook zoenen. Geloof me, ik heb vertalingen gezien waarbij net de verkeerde keuze gemaakt was. Coussin, oreiller of embrasser. Zeg het maar. Een tweede manco: vertaalmachines zijn ook absoluut niet goed in grammaticale structuren, de opbouw van een zin klopt vaak niet.

Wat kan een vertaalmachine goed? Je kunt er goed de vertaling van woorden in opzoeken. De spelling klopt en je vindt voorbeeldzinnen waarin je de contekst kunt zien. Ook kun je het geslacht terugvinden en dit is superbelangrijk in het Frans, zoals je weet. Gisteren kreeg ik van een cursist ook nog deze tip. Download de app en dan kun je ook inspreken en jouw ingesproken tekst wordt vertaald. Je kunt dan zowel in het Nederlands inspreken als in het Frans. Dat laatste is handig als je niet weet hoe je het schrijft, maar wel weet hoe je het uitspreekt. Bedankt, cursist.

Mijn tip

mijnwoordenboek.nl. Uitstekend geschikt voor recreatief gebruik. Je kunt er ook tekst vertalen. Maar zoek alleen woorden op.

Heb jij nog grappige voorbeelden van vertalingen die helemaal verkeerd uitpakten? Ik hoor ze graag van je.

Heb jij nog tips voor een goede vertaalsite, vertaalmachine of vertaalapp? Ook daarin ben ik geinteresseerd.

8 Comments on “Frans vertalen met een vertaalmachine”

  1. bonsoir Sylvia,

    u heeft gelijk in uw stellingen :)

    een vertaal machine kan niet nadenken , we wel. en de semantiek is een onmisbaar deel voor een goed vertaling.
    ik gebruik ook graag www. reverso.net naast mijnwoordenboek.nl
    {et pour le reste un de mes sites favoris est aussi http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm }
    bonne soirée à vous
    Cordialement, Michelle

  2. Dag Sylvia
    als docent Frans gebruik ik ook woordenboek.nl en laat de leerlingen zelf nadenken.
    Een bank kan je op zitten, maar je kan er ook geld halen. Dit is een voorbeeld welke ik veel gebruik om leerlingen het verschil in te laten zien. Zo kan het Franse suis van être ook volgen betekenen en dan heb je een heel andere betekenis. Ik ben benieuwd naar je andere voorbeelden. Er zijn er zo veel!

    Met vriendelijke groet,

    Isabella

    1. Bonjour Isabella,
      Ik krijg zo veel reacties van jullie. Hartstikke leuk. Nu de leerlingen/studenten/cursisten nog overtuigen. Wat denk je van deze? Die kwam via linkedin: Je mange abeille ma tante.
      A+
      Sylvia

  3. hahha ,, en de zinnen in het nederlands wat was het dan ? . want nu ben ik een beetje “lachée”.
    ( ik ben geen docent of verstaalster ), Als française, woon ik al 35 jaar in Nederland dus heb ik wel een en een ander meegemaakt qua vertalingen. en zeker nooit Bink gebruiken want die spant de kroon…
    wat ik ook leuk vind is met een woord verschil in een zin kan jij een heel ander betekenis aan geven : gisteren dacht ik aan :
    je te fais porter le chapeau.
    je te fais porter un chapeau …

    belle semaine mesdames
    Michelle

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *