Vertalen Nederlands Frans een koud kunstje
Een Franse vertaling maken is voor iemand zoals ik meestal een koud kunstje. En dan maakt het niet uit of je als vertaler Frans – Nederlands of andersom te werk gaat. Zeker niet als het gaat om het vertalen van zakelijke e-mails in het dagelijkse e-mail verkeer tussen bedrijven en particulieren. Maar soms valt het toch tegen.
Of toch niet?
Ja, ook voor mij valt het soms tegen. Dat heeft alles te maken met het feit dat ik het Nederlands als moedertaal heb. Ik ken van mijn eigen taal natuurlijk alle in’s en out’s. Daarom kan ik zo ongeveer alles vanuit het Frans naar het Nederlands vertalen. Gelukkig geldt dat ook voor een native speaker Frans. Die kan dan weer zo ongeveer alles vanuit het Nederlands naar het Frans vertalen. Dus is er altijd hulp in de buurt. Want ik zeg maar zo: als je zelf iets niet weet, vraag het dan aan de mensen die het wel weten.
Door de wol geverfd zijn.
Hoe vertaal je dat nou? Een letterlijke vertaling Frans levert een heel verkeerd beeld op van de figuurlijke betekenis die hierachter zit. Dan zou je iemand voor je zien met een verfkwast in de hand die bijvoorbeeld een mooie groene hulk maakt. Zoeken op de woorden wol of verven levert ook al niets op. Hulp gezocht dus. In mijn netwerkgroepen op linkedin deze keer. Dat leverde een aantal bijzonder leuke reacties op en interessante sites. Om hier te kunnen zoeken, heb je wel een aantal Franse woorden nodig. En die had ik. Zo kwam ik erachter dat je kunt kiezen voor het vertalen van deze Franse zin uit bijvoorbeeld: avoir des heures de vol, pas un lapin de six semaines, pas né de la dernière pluie.
Meer tips en interessante links
Wil je meer tips, interessante links en gratis apps ontvangen, vraag dan om het gratis E-book.