Faux amis – Valse vrienden: ze helpen je niet echt
Gebruik je talenkennis van alle talen die je kent.
Iedere taal kent wel woorden die lijken op woorden uit een andere taal. Vaak is dat superhandig, want die woorden betekenen dan hetzelfde. Dat helpt je bij het leren. Ook bij het leren van Franse woorden. Af en toe zaaien ze verwarring en zetten ze ons op een dwaalspoor. Dat soort woorden noemen we Faux Amis, foute of valse vrienden. We denken dat we een woord kennen, maar het klopt niet. Zo’n woord betekent dan heel iets anders. Als je het woord een beetje Franser maken, heeft het een hele andere betekenis.
Voorbeelden Nederlands en Frans
Zo vertaal je bijvoorbeeld het Nederlandse contributie met cotisation. Filiaal met succursale. Een monster van een product met échantillon. Solliciteren met postuler. Subsidie met subvention. Reclame met publicité. Witlof met endive. En paddestoel met champignons. De woorden contribution, filiale, solliciter en reclame bestaan ook. Zoek maar eens op wat ze betekenen.
Voorbeelden uit andere talen
Ook een vergelijking met andere talen, het Engels, het Duits en het Italiaans levert soms rare of verkeerd dingen op. Travel is absoluut niet travailler, want dat betekent werken. Wil je gaan reizen in het Frans, dan moet je toch echt gaan voyager. En schwere Wörter zijn geen zware woorden, maar moeilijke woorden. Een agenda kennen wij in Nederland en in Frankrijk, maar in Engeland hebben ze het over een diary. Het Italiaanse caldo, lijkt op het Duitse kalt, maar caldo en chaud (uit het Frans) betekenen toch echt warm.
Wees dus op je hoede.
Als je een Frans woord wilt leren en je weet het niet zeker: zoek ze op. Wil je automatisch mijn nieuwe blog ontvangen, zet een vinkje op de site!
One Comment on “Faux amis”
En ken je deze al?
colbert = veston
coulance = indulgence
faillissement = faillite
introducé = un(e) invité(e)
logé = un(e) hôte