Grammatica makkelijk gemaakt, deel 5: het bezittelijk voornaamwoord

SylviaFrans leren, Spelling en Grammatica12 Comments

Mon, ma, mes. Ton, ta, tes. Son, sa, ses. Het is snel aangeleerd en als je er een soort van riedeltje van maakt, dan heeft iedereen het zo in zijn hoofd zitten. Dat is het probleem niet. Het begint met een regeltje in je hoofd stampen. En daarna moet je de regels toepassen. Dan heb je opeens meer kennis en vooral ook inzicht nodig. Ik geef je meer inzicht, zodat ook jij aan de slag kunt met de bezittelijke voornaamwoorden.

Het bezittelijk voornaamwoord

Simpel gezegd, gaat het gewoon om de vertaling van mijn, jouw, zijn, haar. En laten we dan ook maar gelijk ons/onze, jullie/uw en hun doen. Een nieuw rijtje leren dus: Notre, notre, nos. Votre, votre, vos. Leur, leur, leurs. De extra kennis die je nodig hebt, is te weten wanneer je wat gebruikt.

Stap 1

Om te beginnen maakt het Frans een onderscheid tussen enkelvoud en meervoud. De vormen die je in het meervoud moet gebruiken, zijn: mes, tes, ses, nos, vos, leurs. En wat bepaalt dan dat meervoud. Het woord waar het bij hoort: het zelfstandig naamwoord. Of, als ik het concreet maak: mijn huizen, jouw tafels, zijn honden, haar zussen, onze auto’s, jullie messen, uw bussen, hun katten. Voor alle duidelijkheid in de vertaling ziet dat er zo uit:

mijn huizen = mes maisons

jouw tafels = tes tables

zijn honden = ses chiens

haar zussen = ses sœurs

onze auto’s = nos voitures

jullie messen = vos couteaux

uw bussen = vos bus

hun katten = leurs chats

Stap 2

In het enkelvoud heb je ook nog de kennis nodig om te weten of het Franse woord mannelijk of vrouwelijk is. Heb je te maken met een mannelijk woord, dan gebruik je mon, ton, son, notre, votre, leur. Heb je te maken met een vrouwelijk woord, dan gebruik je ma, ta, sa, notre, votre, leur. Andersom kun je dus nu ook zelf afleiden of onderstaande woorden mannelijk of vrouwelijk zijn.

ma maison = mijn huis

ta table = jouw tafel

son chien = zijn hond

sa sœur = haar zus

notre voiture = onze auto

votre couteau = jullie mes

votre bus = uw bus

leur chat = hun kat

Stap 3

Wat je misschien al bedacht had, klopt inderdaad. Onderstaande vertalingen kloppen ook.

son chien = haar hond

sa soeur = zijn zus

votre couteau = uw mes

votre bus = jullie bus

Wil je dus weten hoe je iets in het Nederlands moet vertalen, dan heb je de tekst nodig die er rondom heen staat: de context.

Stap 4

Dit schept nogal eens verwarring voor Nederlanders. Wij kijken naar waar het woord bij hoort: Jan heeft een broer = zijn broer. Jan heeft een zus = zijn zus. Wij vertalen twee keer met hetzelfde woord. De Fransen zeggen, nee, broer is mannelijk, dus: son frère. Zus is vrouwelijk, dus: sa soeur.

Stap 5

Die Fransen hebben nog steeds moeite om twee klinkers achter elkaar uit te spreken. Dus hebben ze een uitzondering bedacht. Het Franse woord voor school is vrouwelijk: école. Wil je zeggen mijn school, dan is dat volgens de regels…………. Ja, juist: ma école. Maar dat lukt ze dus niet. En dus wordt dat: mon école. Het makkelijkste is nu om te onthouden dat alle woorden die beginnen met een klinker (a, e, i, o, u, y) en met een stomme h (zoals in hôpital)   mon, ton, son krijgen.

Stap 6

Teken dit nu eens in een schema voor jezelf. Dan weet je of je het gesnapt hebt.

Stap 7

Oefenen, oefenen en nog eens oefenen. Bijvoorbeeld hier. En als je een tekst(je) leest, let dan op dit soort dingen.

Stap 8

Wil je je schema laten controleren, stuur het dan naar mij op. Ik kijk er met plezier naar voor je.

12 Comments on “Grammatica makkelijk gemaakt, deel 5: het bezittelijk voornaamwoord”

  1. Bedankt, voor de uitleg. We zijn Frans aan het leren en maakte daar vele fouten onder.

  2. Heerlijke duidelijke uitleg, als aanvulling op mijn cursus frans aan de volksuniversiteit. Bedankt.

    1. Beste Rudi,
      Votre gebruik je als votre hoort bij een enkelvoud: jullie huis, uw huis. Zie ook stap 2.
      Vos gebruik je als vos hoort bij het meervoud: jullie huizen, uw huizen. Lees stap 1 nog eens.
      Is het zo duidelijk?
      Cordialement,
      Sylvia

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *