Het delend lidwoord, dat kennen we niet in het Nederlands. En daar ligt voor veel Nederlanders ook gelijk het probleem. Je kunt het delend lidwoord niet vertalen in het Nederlands. Voor mij dus de uitdaging om het weer eenvoudig uit te leggen. Eigenlijk kun je zeggen dat daar ook de eenvoud in ligt. Gebruikt de Franse taal een delend lidwoord, dan vertaal je dat in het Nederlands met niks. Ik maak de vergelijking met wiskunde en noem dat de lege verzameling.
In het Frans:
De Fransen kennen 4 vormen : du, de la, de l’, des
De eerste drie zijn voor het enkelvoud (Achtereenvolgens: mannelijk, vrouwelijk en woorden die beginnen met een klinker. Hierbij maakt het niet uit of dat woord met een klinker mannelijk of vrouwelijk is) , de laatste voor het meervoud.
Gebruik:
Du sel, de la salade , de l’eau, des cérises
En dat vertaal je met : zout, sla, water, kersen
En daar zit ‘m de eenvoud: In het Nederlands staat er niets voor zout, sla, water, kersen.
Of te wel: je vertaalt het niet.
Valkuil:
In sommige zinnen vertaal je dit gewoon met: van de / van het. Even goed opletten dus:
L’eau du puits est claire. = Het water van de put is helder.
Les tomates de la salade sont très rouges. = De tomaten van de salade zijn erg rood.
Extra
Is het duidelijk geworden? Een volgende keer vertel ik je meer over de uitzonderingen. Wil je automatisch mijn nieuwe blog te krijgen, meld je dan aan. Het kan door een simpel vinkje te zetten. Helemaal onderaan deze blog.
2 Comments on “Het Franse Delend Lidwoord, grammatica is makkelijk”
ik mis oefen opgves
Deze bijvoorbeeld: https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-15869.php
of deze: https://www.liveworksheets.com/w/fr/francais-langue-etrangere-fle/642541
De antwoorden staan er ook bij.