Grammatica makkelijk gemaakt, deel 6: (delend) lidwoorden

SylviaFrans leren, Spelling en GrammaticaLeave a Comment

Lidwoorden en delend lidwoorden. Je hoeft van mij de termen echt niet te kennen. Wat voor jou interessant is, is hoe je die woorden vertaalt. Het gaat om:  “de”, “het”, “een” en om de vertaling van “niks”. Ja, dat leg ik straks nog even uit. Helaas kun je “de”, “het”, “een” niet een-op-een vertalen vanuit het Nederlands naar Frans. Maar bedenk ook hier: Maak het niet moeilijker dan het is.

Stap 1: de vertaling van: een

Het woordje “een” vertaal je in het Frans met “un” of “une”. Daarvoor moet je weten of het zelfstandig naamwoord, het woord waar het bijhoort, mannelijk of vrouwelijk is. Een jongen = un garçon, een meisje = une fille. Of een woord mannelijk of vrouwelijk is, vind je in een woordenboek.

Stap 2: de vertaling van: de

Het woordje “de” vertaal je in het Frans met “le” of “la”. Daarvoor moet je weten of het zelfstandig naamwoord, het woord waar het bijhoort, mannelijk of vrouwelijk is. De jongen = le garçon, de dame = la dame. Of een woord mannelijk of vrouwelijk is, vind je in een woordenboek.

Stap 3: de vertaling van: het

Het woordje “het” vertaal je in het Frans met “le” of “la”. Daarvoor moet je weten of het zelfstandig naamwoord, het woord waar het bijhoort, mannelijk of vrouwelijk is. Het boek = le livre, het meisje = la fille. Of een woord mannelijk of vrouwelijk is, vind je in een woordenboek.

Stap 4: de vertaling van het Nederlandse meervoud

Een jongen wordt als het er meer zijn: jongens (Er waren jongens in de sporthal)
Een meisje wordt als het er meer zijn: meisjes (Er waren meisjes in de sporthal)
“un” en “une” veranderen dan in: “des”

Wat opvalt is dat in de Franse taal er wel een woord gebruikt wordt, terwijl wij dat in het Nederlands niet doen.
Je vertaalt “niks” dus met “des”. Dit is een van de vier vormen van het delend lidwoord. De volgende grammatica makkelijk gemaakt gaat over het delend lidwoord.

de jongens, de dames, de boeken, de meisjes wordt in het meervoud allemaal “les”
“le” en “la” veranderen dus in: “les”

Attention (let op): Wanneer het gaat om iets algemeens, dan gebruik je juist weer wel “les”.
Jongens kiezen vaker een technische studie dan meisjes = Les garçons choississent plus souvent une étude technique que les filles.
In het Nederlands staat er “niks”, je verwacht “des”, maar omdat het algemeen is, wordt het toch “les”.

Stap 5: DE VALKUIL

Het woord “des” heeft ook nog een andere betekenis. Probeer hem eens te raden in de volgende zin.
Elle donne les pommes des Hollandais à mon frère.
Ben je er al achter. Denk er eens over na. Als je het zelf ontdekt, dan onthoud je beter. Natuurlijk ga ik je wel helpen, de vertaling van de zin is: Zij geeft de appels van de Hollanders aan mijn broer. Het woordje “des” kan dus ook “van de” betekenen. Kijk dus goed naar de zin om te weten hoe je dit woord moet vertalen.

Extra

Oefenen met lidwoorden doe je hier. Automatisch mijn nieuwe blog krijgen, meld je dan aan. Het kan door een simpel vinkje te zetten. Helemaal onderaan deze blog.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *