In het Frans zijn er een aantal woorden die nogal eens verwarring oproepen. De vertaling van kennen is er een van. Je hebt de keuze uit connaître en savoir. Maar wat is de juiste keuze? En ook het Franse pleurer en pleuvoir worden nogal eens door elkaar gehaald. Het gaat je vast lukken om dit helemaal goed te doen, nadat je deze blog gelezen hebt.
Kennen
Kijk eerst eens naar deze voorbeelden:
Ik ken een leuk restaurant.
Jij kent me zo goed.
Ik weet waar het is.
Ik weet wat hij gaat zeggen
Dat wist u niet.
Ook in Nederlands valt het verschil al op: Connaître = kennen, dat doe je met je hart. Savoir = kennen, weten, geleerd hebben, dat doe je met je verstand.
Kun jij het nu vertalen? Onder het plaatje staan de antwoorden. In het plaatje zit ook nog een oefening.
De vertaling van de voorbeelden boven het plaatje:
Je connais un restaurant intéressant.
Tu me connais si bien.
Je sais où c’est.
Je sais ce qu’il va dire.
Vous le saviez.
Huilen of Regenen
Als dat verkeerd gaat, gaat het meestal hier verkeerd: il pleure / il pleut.
Het eerste betekent huilen, het tweede regenen. Dat het verkeerd gaat, komt waarschijnlijk omdat pleuvoir een beetje een apart werkwoord is. Eigenlijk is: het regent de enige vorm die je gebruikt. De vervoeging van pleurer (huilen) en pleuvoir (regenen) vind je hier en hier. Klik vooral op allebei de linkjes, het maakt veel duidelijk als je het ziet.
En tot slot: lees dit verhaal. Het verschil word je dan echt duidelijk. Bovendien is het een verhaal met een moraal. Dus: dit mag je ECHT niet missen, zo mooi: het verhaal van de regenvogel