Het bezittelijk voornaamwoord in het Frans: een stappenplan

SylviaFrans leren, Franse les, Franse woordjes, Spelling en GrammaticaLeave a Comment

Frans bezittelijk voornaamwoord

Een stappenplan helpt mij altijd enorm op weg. Het is mijn manier om iets helder te krijgen. Daarom geef ik je in deze blog een stappenplan voor het bezittelijk voornaamwoord. Klinkt dat te grammaticaal. Het gaat gewoon om de vertaling van mijn, jouw, zijn, haar, ons/onze, jullie/uw en hun.  Mon, ton, son, notre, votre, leur. Dit is een rijtje. Er zijn er nog twee.

Stap 1

Om te beginnen maakt het Frans een onderscheid tussen enkelvoud en meervoud. De vormen die je in het meervoud moet gebruiken, zijn: mes, tes, ses, nos, vos, leurs. En wat bepaalt dan dat meervoud. Het woord waar het bij hoort: het zelfstandig naamwoord. Of, als ik het concreet maak: mijn huizen, jouw tafels, zijn honden, haar zussen, onze auto’s, jullie messen, uw bussen, hun katten. Voor alle duidelijkheid in de vertaling ziet dat er zo uit:

mijn huizen = mes maisons

jouw tafels = tes tables

zijn honden = ses chiens

haar zussen = ses sœurs

onze auto’s = nos voitures

jullie messen = vos couteaux

uw bussen = vos bus

hun katten = leurs chats

Stap 2

In het enkelvoud heb je ook nog de kennis nodig om te weten of het Franse woord mannelijk of vrouwelijk is. Heb je te maken met een mannelijk woord, dan gebruik je mon, ton, son, notre, votre, leur. Heb je te maken met een vrouwelijk woord, dan gebruik je ma, ta, sa, notre, votre, leur. Andersom kun je dus nu ook zelf afleiden of onderstaande woorden mannelijk of vrouwelijk zijn.

ma maison = mijn huis

ta table = jouw tafel

son chien = zijn hond

sa sœur = haar zus

notre voiture = onze auto

votre couteau = jullie mes

votre bus = uw bus

leur chat = hun kat

Stap 3

Wat je misschien al bedacht had, klopt inderdaad. Onderstaande vertalingen kloppen ook.

son chien = haar hond

sa soeur = zijn zus

votre couteau = uw mes

votre bus = jullie bus

Wil je dus weten hoe je iets in het Nederlands moet vertalen, dan heb je de tekst nodig die er rondom heen staat: de context.

Stap 4

Dit schept nogal eens verwarring voor Nederlanders. Wij kijken naar waar het woord bij hoort: Jan heeft een broer = zijn broer. Jan heeft een zus = zijn zus. Wij vertalen twee keer met hetzelfde woord. De Fransen zeggen, nee, broer is mannelijk, dus: son frère. Zus is vrouwelijk, dus: sa soeur.

Stap 5

Die Fransen hebben nog steeds moeite om twee klinkers achter elkaar uit te spreken. Dus hebben ze een uitzondering bedacht. Het Franse woord voor school is vrouwelijk: école. Wil je zeggen mijn school, dan is dat volgens de regels…………. Ja, juist: ma école. Maar dat lukt ze dus niet. En dus wordt dat: mon école. Het makkelijkste is nu om te onthouden dat alle woorden die beginnen met een klinker (a, e, i, o, u, y) en met een stomme h (zoals in hôpital)   mon, ton, son krijgen.

Stap 6

Teken dit nu eens in een schema voor jezelf. Dan weet je of je het gesnapt hebt.

Stap 7

Oefenen, oefenen en nog eens oefenen. Bijvoorbeeld hier. En als je een tekst(je) leest, let dan op dit soort dingen.

 

Er zijn massa’s andere oefeningen te vinden op internet.

Veel plezier ermee.

En als je vragen hebt: “n’hésitez pas à me contacter.”

 

p.s.:  Je weet nu wat het bezittelijk voornaamwoord is van het plaatje in de inleiding. Je weet nu ook waarom er voor die vorm is gekozen.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *