Vertalen Nederlands Frans: Hoe vertaal je DAT dan?

SylviaFrans leren, Frans vertalen, Franse les, TipsLeave a Comment

hoe vertaal je dat in het Frans?

Verwarring over de verschillende mogelijkheden

Hoe vertaal je DAT in het Frans? Het Nederlandse woordje “dat” levert soms wat problemen op als je het wilt vertalen naar het Frans. Dat komt omdat de Nederlandse taal alleen dat ene woord kent. De Franse taal daarentegen maakt onderscheid per woordsoort. In deze blog een heldere en korte toelichting voor een aantal veel voorkomende gevallen. Zo hoef je je daarin nooit meer te vergissen.

Hoe vertaal je DAT in het Frans?

Als Nederlander ben je je vaak niet bewust dat je het woordje “dat” als voegwoord, als aanwijzend voornaamwoord of als betrekkelijk voornaamwoord gebruikt. Ben je me nu al kwijt in deze grammaticale toestand? Geen nood. Ik haal je zo weer terug. Met voorbeeldzinnen wordt het meestal een stuk duidelijker.

DAT als voegwoord

Een voegwoord verbindt twee zinnen: Ik vertel je dat je het goed gedaan hebt. Deze zin vertaal je als volgt: Je te dis que tu l’as bien fait. Het voegwoord DAT = que. En of je het nu hebt over: opdat, omdat, nadat, zodat; que blijft que.

DAT als aanwijzend voornaamwoord

We noemen het woordje “dat” een aanwijzend voornaamwoord als je er met je vinger naar kunt wijzen: dat boek, dat huis en dat appartement. Voor ons allemaal hetzelfde dat, in het Frans hebben ze er drie woorden voor. Het Frans past namelijk alles aan elkaar aan. Daarmee bedoel ik, dat het van boek, huis, appartement afhangt welke keuze je maakt. Boek is in het Frans een mannelijk woord, daarom kies je “ce”: ce livre. Huis is een vrouwelijk woord, daarom kies je “cette”: cette maison. Appartement is een mannelijk woord dat met een klinker begint, daarom kies je “cet”: cet appartement. In de toevoeging “mannelijk” zit nou net dat beruchte addertje onder het gras, want zou het in het Frans gaan om een vrouwelijk woord, dan blijft het gewoon “cette”. Neem bijvoorbeeld: cette organisation. Ingewikkeld? Wel nee. Een kwestie van uitspraak. Fransen willen graag de woorden aan elkaar plakken en dat lukt alleen met een medeklinker – klinker. Probeer het maar eens.

Meer DAT-jes

Vind je dit leesverhaal nog steeds ingewikkeld, zet het dan eens voor jezelf in een schema. Het wordt er een stuk duidelijker van. Wil je meer weten en meer oefenen, bijvoorbeeld met het betrekkelijk voornaamwoord “dat”? Google dan eens op: qui , que , exercices.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *