La pluie et le beau temps

SylviaFrans leren, Frans vertalen, Franse woordjes, TipsLeave a Comment

We praten graag over het weer. Of het nu goed weer is of slecht weer, we hebben er altijd iets over te zeggen. Ligt dat aan ons Nederlanders of doen de Fransen dat ook?

Waarom Nederlanders over het weer praten.

In de loop der eeuwen hebben wij als volk veel met het weer te maken gehad. Landbouw, visserij en zeevaart zijn sterk afhankelijk het weer. We hadden (en hebben) het weer nodig om te overleven. Economisch bepaald dus. Over het algemeen kun je verder ook zeggen, dat veel mensen een stuk vrolijker zijn als de zon schijnt, ondergetekende ook! En natuurlijk is het ook lekker neutraal, je hoeft jezelf niet bloot te geven en als inleiding tot een echt gesprek, een fantastisch opwarmertje.

Het weer door de tijd heen

Vroeger, toen er nog geen klokken waren, was het weer gekoppeld aan tijd en seizoenen. De Franse taal heeft nog steeds die twee betekenissen. Het woord: “le temps” betekent zowel tijd als weer. Neem bijvoorbeeld: le temps passe vite, de tijd vliegt, le temps libre, de vrije tijd en le travail à mi-temps, 50 % werken. En voor het weer: le beau temps, het mooie weer, le temps glacial, ijskoud weer en quel temps fait-il?, wat voor weer is het?

De Fransen en het weer

Ook de Fransen spreken graag over het weer. En gebruiken dit onderwerp ook als ze niet weten waar ze het anders over moeten hebben, de uitdrukking “over koetjes en kalfjes praten” wordt vertaald door “parler de la pluie en le beau temps”, over de regen en het mooie weer praten. Andere Franse uitdrukkingen, die je kunt onthouden zijn: un temps de chien, een hondenweer, en après la pluie le beau temps, na regen komt zonneschijn. Ook in Meer Sjans met Frans is een hoofdstuk aan het weer gewijd.

Voordat je verderop een link vindt om zelf te oefenen, nog even dit. Er zijn ook bekende winden, de mistral, de sirocco, de marin, de ponant en de tramontane die vaak onderwerp van gesprek zijn. Dit komt dan waarschijnlijk omdat ze niet zo aangenaam aanvoelen. Het woord mistral komt trouwens uit de dialect van het zuiden, de Langue d’Oc, en betekent magistraal.

Zelf praten over het weer

Dat kan: hier en hier. En als je dan genoeg geoefend hebt, niet schrikken als ze opeens terug beginnen te praten. Dan had je een goede uitspraak!

Extra

Een luisteroefening voor gevorderden over het weer en de weersverwachting op tv5. Ook het gratis E-book is nog steeds op te vragen. Vind je het leuk om automatisch mijn nieuwe blog te krijgen, meld je dan aan. Het kan door een simpel vinkje te zetten. Helemaal onderaan deze blog.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *