Frans, tu comprends? , Marion Everink

SylviaFrans leren, Franse weetjes, Literatuur, Tips, Zakelijk FransLeave a Comment

Frans, tu comprends?

Dit nieuwe boek van Marion Everink richt zich op het alledaags Frans. Maar ook voor het zakelijk Frans kun je veel aan dit boek hebben. Allereerst natuurlijk omdat er veel alledaagse gesprekken in staan. En zoals je misschien al in een van mijn eerdere blogs gelezen hebt, heb je die nodig als je een zakelijke relatie met een Franstalige klant wilt aan gaan. Eerst investeren in de persoonlijke relatie en dan komt pas de zakelijke relatie. Hartstikke handig dus als je daarvan een aantal voorbeelden hebt, die helemaal uitgeschreven en vertaald in het Nederlands zijn.

Frans, tu comprends?  Wat voor alledaagse gesprekken?

Dit grote, dikke boek biedt jou o.a. ruim 80 bladzijden aan gesprekjes. Lekker praktisch, daar hou ik wel van zoals jullie weten. Zit vast iets voor je bij wat je kunt gebruiken: Ontmoetingen, Zorgen voor de inwendige mens, Er even tussenuit. Dat zijn drie van de 10 onderwerpen.

Het Survival Frans

Een apart kort hoofdstuk is gewijd aan uitdrukkingen. Hoe kun je bijvoorbeeld “waanzinnig” zeggen in het Frans. Of: “hoe hoor je er echt bij’, of: hoe zeg je “goedendag”. Telkens vind je een lijstje met 10 en soms zelfs 15 voorbeelden. Zo is goedendag bijvoorbeeld niet alleen Bonjour of Salut. Maar ook: Coucou of Tout va bien? Verwijzingen naar de voorbeeldgesprekken laten je dan weer zien of je het ook in een zakelijke context kunt gebruiken.

De Regelwijzer

In geen een grammaticaboek heb ik dit nog gevonden: Tekst en uitleg. Met voorbeelden natuurlijk. Het is alsof ik als juf voor de klas sta. Waar ben ik nog voor nodig?  ;) Zelfs de leek en de niet-taalgevoelige mens onder ons, zal dit begrijpen. Neem bijvoorbeeld iemand en niemand. Ja, dat verschil is in het Nederlands 1 hele letter. In het Frans heb je daar andere woorden voor. Iemand = quelqu’un. Niemand = ne … personne. Voorbeelden van mij: Il y a quelqu’un qui peut m’aider? Is er iemand die me kan helpen? Il n’y a personne dans le théâtre. Er is niemand in het theater. Marion gebruikt andere voorbeelden, maar die kun je zelf opzoeken in haar boek.

Het is ook leuk en leerzaam om deze podcast te beluisteren en mee te lezen, die ik voor je heb opgezocht.

De zinzoeker

Altijd al willen weten hoe je “gezellig” vertaald. Hier staat het. Opgeschreven door iemand (quelqu’un)  die al jaren in Frankrijk tussen de Fransen woont en werkt.  Er zijn meer manieren, maar die ga ik natuurlijk niet allemaal weggeven. Dit is er 1: On s’est bien amusé. Wil je die andere ook weten, koop dan het boek en gebruik het als naslagwerk.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *